Локализация: определение и особенности Бюро переводов иностранных языков Услуги письменного и устного перевода
Из-за использования локализованного контента с неучетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории возникают проблемы. Локализация игр для Германии требует внимательного подхода к языковым, культурным и правовым аспектам, чтобы тестирование локализации создать продукт, который будет понятен и привлекателен для немецких игроков. Немецкий язык отличается сложной грамматической структурой, включающей разнообразие артиклей, падежей и склонений. Особое внимание следует уделить правильному использованию этих языковых единиц, чтобы текст был грамматически корректным и легко воспринимался аудиторией. Важно учитывать также длину немецких слов, которые могут быть значительно длиннее, что требует адаптации интерфейсов и текстовых полей. Кроме того, различие между формальным и неформальным обращением (Sie/du) играет ключевую роль в разработке диалогов и интерфейсов, поскольку неправильный выбор формы может негативно повлиять на восприятие игры.
Глубокая локализация — культурная адаптация
На лекции поговорим о локализации и интернационализации, узнаем, что такое локаль и как ее определить, рассмотрим встроенный API интернационализации и напишем простое ядро i18n. Разберем на конкретных примерах способы работы с переводами в маленькой и большой командах, посмотрим, как параллельная разработка влияет на процесс локализации. Остановимся на автоматизации и возможных способах повышения эффективности при работе с переводами.
В чём проблема EFIGS в 2024? Какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок
- Следующий необходимый шаг в локализации — убедиться, что окончательный контент является точным как с лингвистической, так и с культурной точки зрения.
- Например, в GTK чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.
- Компании придется модифицировать свой продукт, создав меньшие размеры, поскольку средний размер стопы в Японии меньше, чем в других странах.
- Начать хотел с сильного продукта – делаем Магнето, фитнес-полотенце, но обновленное, 2.0 (про версию 1.0 я подробно рассказывал год назад).
Включение элементов, которые могут быть неприемлемыми или оскорбительными для целевой аудитории, таких как религиозные или культурные табу, может вызвать негативную реакцию. Дословный перевод — это попытка перевести текст, не учитывая контекст или культурные особенности. Это может привести к бессмысленным фразам и неправильному пониманию содержания. Перед выпуском игры в Китае она должна пройти строгую проверку и получить одобрение от государственных органов, учитывая все возрастные рейтинги и цензурные требования. Темы, связанные с азартными играми, наркотиками и сексуальностью, строго запрещены и должны быть исключены из контента. Запуск игры в локализованной версии и предоставление поддержки пользователям.
Комплексная стратегия локализации [+ Ключевые идеи]
Предположим, что некто работает на компанию, которая до этого момента работала только в США. Эта компания открывает главный офис в Китае и нуждается в веб-сайте на китайском языке. Поэтому компания может потерять часть рынка из-за незначительных деталей презентации. Локализация игр — процесс, который позволяет адаптировать компьютерные игры для различных культур и языков.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
Пользователь может самостоятельно настроить некоторые параметры, определяемые регионом — доступные варианты зависят от платформы, на которой он работает. Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания. Его цель — сделать перевод, отвечающий ожиданиям и потребностям пользователей.
Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы. Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Например, в результате локализации веб-сайт одной и той же компании может быть адаптирован к определенной стране, или издания одной и той же книги могут различаться в зависимости от места издания. Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым.
Для локализации важна не только хорошая команда переводчиков, но и сотрудничество с местными маркетологами и консультантами, чтобы учесть культурные аспекты и местные законы для каждого рынка локализации. Локализация же заключается не только в передаче смысла на другой язык. Локализацию широко используют для сайтов и мобильных приложений, ПО, видеоигр и мультимедийного контента. Несмотря на то, что большая часть работы локализатора состоит в переводе исходного материала, перевод и локализация – не одно и то же.
Некорректный перевод юридических или правовых документов может привести к правовым проблемам или недопониманию условий игры. Шутки и сленговые выражения могут быть трудно переведены или потерять свой смысл, если не учесть контекст и культурные различия. Немецкие игроки отдают предпочтение симуляторам и стратегическим играм. Локализация должна обеспечивать интуитивное управление и четкое отображение информации, чтобы соответствовать ожиданиям пользователей. Адаптированный контент повышает вовлеченность и лояльность и удерживает внимание игроков.
Здесь речь идет о переводе всех текстов в игре, как в той же GTA V. В игре переведен весь текст. Игрок слышит оригинальную дорожку, при этом видит субтитры на русском. Нужно конвертировать единицы измерения, чтобы сделать контент легким для восприятия и понимания. Например, компания KitKat не просто перевела свой знаменитый слоган на японский язык, когда запускала свой продукт в Японии. Особняком стоит устный перевод, но и в нем важна точность передачи смыслов без искажений. Художественный перевод можно назвать локализацией лишь отчасти – да, в нем мы адаптируем некоторые реалии, но в целом здесь тоже важнее сохранить дух оригинала.
Благодаря этому ваш многоязычный контент станет еще интереснее и обязательно привлечет внимание иностранных клиентов. Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести.
Лучшая стратегия борьбы с недостаточным пониманием переводчиками ситуации — предоставлять им как можно больше контекстуальных деталей и примечаний. Участники нашей команды используют систему комментариев и сообщают переводчикам полную информацию о приложении, которое нуждается в локализации. Будьте бдительны, постоянно консультируйтесь со своими коллегами и тщательно проверяйте все свои подозрения. Сначала детально исследуйте, а затем решайте, какие элементы будут независимы от локали. Если вы сделаете тот или иной элемент, отражающий специфику культуры, независимым от его локали, могут найтись пользователи, под которых ваше приложение не будет достаточно адаптировано.
В играх запрещены изображения крови (обычно красный цвет заменяется на зелёный или чёрный), скелетов, а также темы, связанные с суевериями и духовностью. Политические темы, касающиеся Тибета, Тайваня или протестов на площади Тяньаньмэнь, строго запрещены, и любые упоминания этих тем должны быть исключены при локализации. Вначале команда определяет, что именно нужно изменить в игре, чтобы подготовить её к локализации. Это включает в себя оценку текста, изображений и других элементов, которые будут переводиться или адаптироваться. Потребители ценят компании, которые заботятся о локализации и адаптации своих продуктов. Это может укрепить репутацию бренда и повысить доверие со стороны международных пользователей.
Создавайте меньше тестовых случаев и делайте тестирование более целенаправленным. На данный момент мы создали множество структур тестирования шаблонов, которые автоматизируют и облегчают тестирование новых локалей. Одной из стратегий является международное SEO, которое имеет решающее значение для глобальных брендов, выходящих в разные страны. Понимая предпочтения местного поиска и используя правильные ключевые слова, компании могут улучшить свою видимость и привлечь местных клиентов. Это также помогает завоевать доверие и авторитет среди местной аудитории, давая бизнесу преимущество перед конкурентами.
Это позволяет им точно настраивать свои маркетинговые материалы, гарантируя, что они найдут отклик у целевой аудитории. Будь то контент веб-сайта, этикетки продуктов или кампании в социальных сетях, стратегии локализации оптимизируют маркетинговые усилия для конкретных регионов, повышая вовлеченность клиентов и стимулируя продажи. Локализация — это процесс адаптации продукта или услуги для удовлетворения культурных и языковых требований конкретного региона.
Локализация сайта – прекрасный пример тому, что локализация – это не только перевод. Задача локализации – донести смысл с учетом культурно-социальным факторов, которые могут повлиять на восприятие продукта целевой аудиторией, под которую локализуется продукт. Пост #1 (вы находитесь здесь) — общая вводная про локализация и интернационализацию, важные примеры, лингвистические ошибки и функциональные баги, особенности разных языков. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений. Недостаточное тестирование приводит к тому, что баги и ошибки в локализованной версии игры остаются незамеченными. Переведенный контент неправильно отображается или работает в зависимости от языковых и региональных настроек операционной системы и устройства.
Если он является осложнением другого заболевания, например, остеохондроза или грыжи, то лечение не будет эффективным без коррекции первичной болезни. Ключевой признак миофасциального синдрома (МФС) — боль в защемленной мышце. Ее интенсивность может быть разной и зависит от собственного болевого порога человека, места поражения и степени защемления мышцы.